, ,

Sprog: -agtigt

Da pressemøde blev til doorstep

Sprog: Alting er blevet “-agtigt”

Alle siger det; unge, midaldrende og gamle, mænd og kvinder, smarte og mindre smarte, dem med lange uddannelser og dem med korte uddannelser. Alle putter endelsen -agtigt på stort set hvilket som helst ord. Hvis et menneske har overskud, er han eller hun “overskudsagtig”, hvis en ryger står ude i regnen og ryger, er det “synd for dem-agtigt” (hørt her til morgen).

Jeg tror, det er endnu en angloficering-agtig 🙂 ting, der har sneget sig ind i det danske sprog. På engelsk kan man nemlig godt sige en hel masse ord og sætte “like” p. Mit engelsk er dog ikke helt godt nok til at jeg kan vide, om det virker lige så dumt på engelsk som på dansk, men jeg synes ikke, det er så galt på engelsk.

Men måske tager jeg grueligt fejl. På dansk kan man legalt sige “amatøragtig” og jeg troede, det hed “amateurlike” på engelsk. Googles oversætter mener, det hedder “amateurish”. Så måske kan vi slet ikke skyde al vores -agtig ind under, at det så er sådan lidt engelskagtigt, og at vi bliver lidt smartagtige ved at tale sådan.

Måske er det simpelthen bare sådan dårligt sprogagtigt 🙂

Vil du se en god dansk ordbog, er den her.


Sprog interesserer mig meget! Her finder du flere poster om netop sprog.

, ,

Ordleg på engelsk og dansk

To kollegers samtale: En lokalansat og en udsendt fra Udenrigsministeriet træffer hinanden og aftaler at holde kontakten: “Let’s stay in touch” siger de. Der går noget tid, uden de har kontakt. Pludselig en dag kommer der en mail fra den lokalansatte til den udsendte med følgende ordlyd som indledning: “Sorry I haven’t touched you lately”. Jeg lå flad af grin.

Herudover har jeg moret mig lidt med at finde ord, der, når de bliver sat sammen, ændrer sig fra at have en positiv betydning til at have en negativ. Se bare de foreløbige fund:

  • Lige gyldig bliver til ligegyldig
  • Lige glad bliver til ligeglad
  • Lide med bliver til medliden(hed)
  • Våge over bliver til overvåge

Flere ex er hjertens velkomne.

, ,

Man ku’ samle på skilte

Som led i bevogtningen af det danske sprog samler jeg på skilte med meningsløse tekster. Kender du også nogle, så smid en kommentar. Jeg lægger hårdt ud med min yndlingsaversion:

“Parkering forbudt uden særlig tilladelse”

Lad os lige skære lidt i det: Her er det som udgangspunkt forbudt at parkere, “Parkering forbudt…” og så undrer jeg mig over, at man skal have en “særlig tilladelse” for alligevel at parkere. Hvorfor kan man ikke nøjes med en “almindelig tilladelse”? Så kunne det kendte skilt reduceres til “Parkering forbudt uden tilladelse”.

, , ,

P4 Købehavn

Lidt guf fra morgenradioen på P4 København i går morges:

“Det vil jeg gerne stille spørgsmålstegn ved”. Det hedder “Det vil jeg gerne stille spørgsmål ved”. Ellers skulle jeg også sige til andre “Må jeg stille dig et spørgsmålstegn”, og det kan vi alle se og høre er noget sludder. Et spørgsmåsltegn er altså sådan et: ?

“Der er mange forsinkede toge på Linie H og H+ på grund af den voldsomme regn”. Det hedder “Der er mange forsinkede tog på Linie H og H+ på grund af den voldsomme regn”. Et tog, to tog, flere tog, mange tog. Der er ved dette ord ikke forskel på singularis og pluralis – og det er børnelærdom.

“Det var da en dyr pris at betale” Det hedder enten “Det var da dyrt” eller “Det var da en høj pris at betale”. En pris er høj eller lav, den kan simpelthen ikke være dyr eller billig. Det refererer nærmest til, at man betaler for selve prismærket (som jo er blevet til en stregkode).