Ord på engelsk?

Du er helt sikkert bedre end mig!

Åh altså hvor har jeg bøvlet med at få EVENT’erne (dvs. begivenhederne) i slægtsdatabasen tng.stegemueller.dk til at stå korrekt på både på dansk og engelsk.

Jeg har fundet en, der er så sød at oversætte hele forsiden for mig mod et par flasker rødvin eller så. Min Mors-ven (altså ikke min mors ven, men min ven på Mors) fortæller, at jeg kender hende ganske godt fra dengang, jeg var ihærdig slægtsforsker. Jeg kan desværre ikke huske det.

Mit eget skrevne engelsk er ikke godt nok til, at jeg vil skrive det for alverden på nettet. Jeg klarer mig fint med diverse udenbyske support fora, de forstår helt bestemt, hvad jeg mener, men det er også noget andet.

Når forsiden bliver korrekt på engelsk, skal felterne selvfølgelig også være det!

I aftes fandt jeg ud af, hvor simpel selve TNG-teknikken var. TNG, som står for ‘The Next Generation of Genealogy Sitebuilding’, er et fantastisk stykke software, der kan vise alle mulige programmers slægtsdata på nettet. Udvikleren, Darrin Lythgoe, er så utrolig hjælpsom, at man tror, det er lyv.

Hver enkelt begivenhedstype kan knyttes til de sprog, man har implementeret i TNG. Hvis I vælger fx min far https://tng.stegemueller.dk/pedigree.php?personID=I630&tree=, vil I se, at der i menulinjen er mulighed for at vælge mellem dansk og engelsk. Programmets labels findes på begge sprog. Selve brødteksten forbliver naturligvis på dansk.

GEDCOM-koderne:

Så var det egl. bare at gå i gang med en oversigt over de såkaldte GEDCOM-koder og oversætte en for en. GEDCOM er en genealogisk standard, som slægtsforskere over hele verden forholder sig til på tværs af al mulig software.

Jeg har 77 EVENT’er, så det var ingen sag. Jeg klarede de fleste med Google Translate, men jeg er i tvivl om følgende gamle danske ords engelske ækvivalenter. Hvis du kender til dem, vil jeg utrolig gerne gerne høre fra dig, for indimellem er det tydeligt, at Google Translate ikke slår til.

På forhånd tusind, tusind tak.

Her behøver jeg hjælp:

 

GEDCOM-kode/Label Dansk – gad nok vide… Engelsk – hedder det virkelig sådn’?
EVEN Kongebrev King’s letter?
EVEN Lysning ???
EVEN ??? Marriage Bann
EVEN Tillysning Lighting
ANCI Indsat af Ane-interesse Ancestor Interest
EVEN – Begivenhed Grad? Grad?
EVVEN – Begivenhed Jordpåkastelse Grounding?
EVEN – Begivenhed Samlevere Co-suppliers?
EVEN – Begivenhed Udmærkelse Distinction?

 

6 Svar
  1. Mia Gerdrup
    Mia Gerdrup siger:

    Bare et lille pip, – ved samlever ville jeg bruge ordet partner. Det er så vidt jeg ved også det “officielle” ord i flere slægtsforskerprogrammer.

  2. Deborah
    Deborah siger:

    Kongebrev – Royal letter of permission (efter grundig research det nærmeste man kommer det)

    Lysning – Notice of Marriage

    Marriage bann – Bandlysning af ægteskab

    Tillysning – Publication from the pulpit

    Ancestor interest – det er også det tætteste jeg kan komme det

    Grad – Degree

    Jordpåkastelse – To throw dirt on….. (der er ikke et ord for det som på dansk)

    Samlevere – Cohabitants

    Udmærkelse – Distinction

    Jeg håber, dette er dig til hjælp. Noge krævede lidt roden rundt, men eftersom, det ofte kræver at man søger på meningen på engelsk også, så er det svært, hvis man ikke er så stiv i . Men selv da kan den slags gamle udtryk kræve ekstra. God fornøjelse! Du er velkommen til at spørge mig, hvis jeg kan hjælpe dig igen.

Der er lukket for kommentarer, da posten er mere end 100 dage gammel.