Stavning eller kaos afsnit 80
Mere om sproget
Indholdsfortegnelse
Stavning eller kaos afsnit 80
Jeg har fundet en ny nem måde at samle fejlene:
- Jeg lader Excelarket, der danner baggrund for databasen, stå åbent, når jeg sidder ved skrivebordet.
- Jeg sætter kategorierne på med det samme.
- Det gør det dels meget lettere, der kommer flere eksempler og kategoriseringen bliver nok også bedre.
Sproglig biksemad
Jeg kiggede efter et skrivebord og fandt en møbelforretning med et stort udvalg. Deres menu er vist herunder. Det er et virkelig godt eksempel på “Sproglig biksemad”. (Oprindeligt Erics udtryk.) Noget er på engelsk og noget er på dansk – det hele i en pærevælling. Hvad er der fx galt med “Mærker” og “Udsalg”, når man alligevel skriver “Nyheder” og ikke “News”?
Dette er den 80. artikel om sprog – og du får 415 muligheder for hygge og sjov
- Dansk er svært. Vi har mange ord, der staves forskelligt, men som udtales ens. Er man dansker eller har man boet i Danmark i mange år, er det uproblematisk. Men kommer man hertil og gene vil lære sproget, er forskellen på “får” og “for” slet ikke nem: “Så hun for noget at tænke over”. Jeg er dog ganske sikker på, at dette blev skrevet af en, der er pæredansk.
- Dette eksempel må nærmest henregnes til min favorit-kategori, nemlig pleonasmer: … debatten kommer til at blive …
- Også dette eksempel må egentlig henregnes til pleonasmerne, for hvis noget er retmæssigt, har man også lov til det: “Som han ikke retmæssigt havde lov at …”. Men det stammer fra TV Avisen, og ud fra princippet om den værste synder, lægger jeg det i deres kasse.
- Steffen Kretz i TV Avisen 18:30 sagde “Den dybe stat”, hvilket ikke giver mening på dansk. På engelsk og amerikansk kan man sige “The deep state”, og der giver det mening, lærte Google mig.
- Lige til kategorien “Ingen mening”: Bag En sikkerhedsklips, som du påsætter dit tøj, og så stopper det med at køre, hvis man trækker i snoren.
- Dette: “At trække stikket”, som det ser ud til, at DDO har kendt siden 2004, henfører jeg til kategorien “Sære udtryk”, men det er dog noget, man kan få til at give mening, hvis man vil, idet det stammer fra at trække telefonstikket ud for at få fred og ro.
- Siden 1985 mener DDO, vi har kendt udtrykket: “At kunne lide lugten i bageriet”. Jeg synes ellers, det har været kendt meget længere.
- “Hamsterhjul” hører også nærmest til i kategorien med de sære udtryk. Og det var såmænd mig selv, der skrev det. På den anden side giver det måske mening, som en beskrivelse af uendelighed eller noget, man ikke kan slippe ud af. DDO har registreret det siden 1992.
- Endnu et underligt udtryk, der vel nærmest skal forstås som “Er det ikke bare dejligt?”: What’s not to like?
- Selvfølgelig står der en arrangør bag et arrangement. Hvem skulle ellers stå der?: “Du er en af arrangørerne bag arrangementet …” DR får æren igen.
- Af en kendt kandidat til Folketinget: Her er mange fejl på næsten ingen plads: Socialdemokraterne nedsætter en “komission” som har talt med 2 skolelærer.
- Komission kunne i hvert fald fanges af min stavekontrol. Måske har han en anden version?
- Kuk i tiderne. Enten skriver man begge udsagnsord i nutid eller begge i før datid. Man kan ikke blande dem i samme sætning.
- Man står sig godt ved at skrive talord til og med ti med bogstaver, m.m. det ville være helt skørt, for selvfølgelig skriver man ikke fx: “fra to til 11”. Reglen er dog kun en tommelfingerregel. Selv bruger jeg den, da jeg synes, det øger læsbarheden.
- Uanset hvordan man staver til to, fremgår det af sammenhængen, at det burde have heddet “skolelærere”.
- Der har været meget skriveri om et modbydeligt menneske ved navn Simon Spies. Siden 1991 har man kendt ordet “Sugardaddy” i det danske sprog. Jeg kendte det ikke og måtte slå op. Det må være korrekt at udnævne ham til en sådan.
- Jeg kommer altså til tænke på barndommens hvide sovs her: Der er national opbagning for at få fjernet det muslimske tvungne tørklæde
- Danmarks Radio-kategorien vokser hurtigt: Kravlingprisen er god nok, men korrekturlæsning havde fanget det ekstra “r” i studerrendes: Han har modtaget de mediestuderrendes Kravlingpris.
- Denne har jeg uden videre stoppet i kassen med de øvrige anglicismer. På engelsk må man gerne skrive alle bogstaver i en titel med stort, men på dansk er det “horribel”: En Simpel Guide til Hvordan Man Vælter En Diktator
- “Forpligtigelse”. Tænk det må man faktisk gerne skrive. Det var jeg ikke klar over. DDO ligestiller “Forpligtigelse” med “Forpligtelse”. Jeg vil til enhver tid vælge sidstnævnte. Førstnævnte ryger i kassen “Irriterende”.
- Jeg prøver at finde et nyt, større skrivebord. I den forbindelse så jeg dette: “Fri fragt fra 499,-“. Jeg har troet, at “Fri” skal forstås som en undersættelse af “Free”, dvs. gratis. Sådan spiller klaveret ikke hos https://jacobsenmobler.dk/. Man kunne overveje, om det i stedet betød: Køb for mindst 499,- og få gratis fragt. Billedet herunder viser, at det gør det ikke. Jeg handler et andet sted, da jeg ikke skal være medlem af en “club” for at købe et bord og jeg gerne vil kende fragtprisen på forhånd.
- EU har for alvor overhalet os indenom: “Privatlivs politik og cookies”. Nu har de “nede i EU” lavet regler om, at vi skal have en politik for både privatliv og småkager.
- Her er endnu et til kassen “Sære udtryk”. Folk skriver det ofte, så jeg spurgte DDO, om de kendte det. Det gjorde de heldigvis: “Kravle ned fra det høje træ”. DDO skriver at det skal læses som: “overført; mange kulturarbejdere har en piedestal, de burde kravle ned af og finde ud af, at de er almindelige mennesker som alle andre”.
- Endnu engang er der besvær både med at stave til “Psykiatri” og at finde ud af, hvornår ord skal skrives med Stort begyndelsesbogstav; og så er der selvfølgelig det med nutids-r: “… politikere der diskutere Klima, Psykriatri, mistrivsel …”
Trackbacks & Pingbacks
[…] skal virkelig være vågen, når man handler på nettet, som Bix skrev i en kommentar til “Fri fragt 499,- kr.” i går. Og man skal være opmærksom på alle de kunstige behov, et firma kan forsøge at […]
Der er lukket for kommentarer, da posten er mere end et år gammel.