Indlæg

Oversættelser

Frivilligt arbejde

Jeg har fundet noget frivilligt arbejde at kaste mig over.

Mozillaprodukterne (fx mailprogrammet Thunderbird og browseren Firefox), der er amerikansk open source, har en alenlang række af hjælpeartikler knyttet til sig – vi taler vist tusinder. Disse artikler skal oversættes til dansk af en gruppe af frivillige. Men der mangler, som altid med den slags, frivillige.

Jeg har meldt mig til at være med. Ja det vil sige egentlig har jeg gen-tilmeldt mig, idet jeg var med for en del år siden, men måtte opgive det sammen med så meget andet.

En udfordring

Det er en udfordring at være med, da sproget skal være helt korrekt, og mine oversættelser helst skal falde i tråd med de øvriges. Hvis en oversætter plejer at skrive ‘Åbn profilmanageren’ nytter det ikke noget, at jeg skriver noget andet om den samme knap/det samme menupunkt. Retskrivningsordbogen er vores ‘bibel’, står der i vejledningen. Oversættelserne skal altså være både korrekte og konsistente.

Der er forskellige ‘værktøjer’, der sikrer dette. Vigtigst af alt er de to redaktører Kim og Jørgen, der har et øje på hver en finger, og som selvfølgelig kender terminologien til hudløshed. Kim har oversat i mere end ti år. Men jeg skal jo helst ikke give dem alt for meget arbejde med emner, jeg kunne have undersøgt selv. Der foreligger en form for kontekstbaseret ordbog, Transvision, hvor man kan få hjælp til ord og fraser, der går igen og igen på skærmbilleder og i menuer

Jeg er i tvivl, om jeg er god nok til at være med, men nu prøver jeg indtil jul, og så må vi se.

Koderne

Jeg har oversat tre artikler indtil videre, og det har taget mig lang, lang tid. Det, der har drillet mest, er koderne, og at finde ud af hvad der skal oversættes i dem, og hvad der ikke skal oversættes, men jeg tror, jeg er ved at være der nu.

  • Hvis der står {menu Advanced} skal advanced oversættes. Menu angiver, at der tegnes en knap på den endelige side.
  • Hvis der står [[oversætter vi ikke dette indhold] med mindre der mellem [[ og ]]  også står tegnet pipe |, så oversættes indhold derefter fx [[This is in English | This is also in English]] skal ende med [[This is in English | Dette er også på engelsk]]

Hukommelsen

Jeg sidder og slår det samme op gang på gang, og det er lidt træls for nu at sige det mildt, men der er ikke nogen vej udenom, når det skal være konsistent.

Indsend til gennemgang

Når man er færdig med en oversættelse, indsender man den til gennemgang og så tager den redaktør, der har tid, sig af den, og retter den igennem, så den er korrekt sprogligt og mht. konsistensen. Indtil videre har de selvfølgelig noget arbejde med mine artikler, indtil jeg lige kommer ind i terminologien.

Tilbagemeldingen får man via en meddelelse om at gennemgangen er afsluttet, hvorefter man kan gå ind og se historikken for artiklen. Mit udkast vil afsnit for afsnit være farvet med rødt, hvis der var noget at komme efter, mens redaktørens rettelser i afsnittet vil være farvet med grønt.

Alt i alt vældig smart, og jeg er glad for at være kommet med igen, så jeg har noget fornuftigt og nyttigt at foretage mig. Jeg har en tanke om at oversætte en artikel pr. dag, men jeg tror ikke, jeg kan holde den kadence, da jeg er temmelig langsom og som nævnt må slå meget op. Jeg kan selvfølgelig snyde (mig) lidt og vælge nogle korte artikler 🙂

Thunderbird og Thunderbird

Jeg har være fuldstændig trofast fan af – og støtte til – mailprogrammet Mozilla Thunderbird i 12 år. men i sommerens løb syntes jeg, der blev alt for meget bøvl. Jeg kunne, trods masser af hjælp, ikke få tingene til at virke; især var jeg træt af, at den

Thunderbird

E-mail-klient

Jeg har i mange år brugt Thunderbird til at styre mine mails, og jeg har også skrevet en guide til programmet.

Programmet styrer selvfølgelig også kontaktpersoner, men jeg var nået op på 1.000, og jeg kender jo ikke 1.000 mennesker, så det var på tide at rydde op.

Jeg startede med en backup 🙂 ! Klog af skade…

Programmet kan eksportere og importere CSV-filer, det vil sige filer, hvor værdierne/felterne er adskilt af et komma. Når man trykker på “Eksporter” får man tre CSV-filer:

  • Personlig adressebog
  • Indsamlede adresser og
  • Hentede adresser

Og så er det egentlig bare at gå i gang. Man kan lette processen ved at sortere rækkerne i alfabetisk orden. Det gør det fx meget lettere at finde dubletterne. Dem har jeg en del af, uden jeg rigtig ved, hvordan de er opstået.

Apropos dubletter:

Thunderbird har rigtig mange tilføjelser/udvidelser, så man kan designe det præcis, som man ønsker. Kim Ludvigsen gjorde mig opmærksom på, at der findes en udvidelse, der kan håndtere dubletterne. Den hedder “Duplicate Contact Manager”, hvor filen, der skal hentes, hedder “duplicate_contact_manager-0.9.2-tb.xpi”. Nu har jeg sat det i gang, men jeg er i tvivl om, hvorvidt der er nogen fremdrift, nu hvor det har kørt i 40 minutter.

PS: Jeg prøvede to gange og lod det køre en time. Jeg kunne ikke få det til at virke. Den udvidelse kan således ikke anbefales.

Manuelt

Jeg kunne ikke rigtig finde et andet plug-in, der kunne håndtere dubletter, så jeg gjorde det den hårde vej. Det var alligevel ikke så galt, når de nu var sorteret alfabetisk. Jeg kom ned på 150 kontakter, hvilket er meget mere realistisk.

Herefter var jeg klar til at importere, men jeg kunne ikke få det til at fungere, skønt det er en relativt banal proces. Kim Ludvigsen måtte på banen igen. Han så lige igennem det hele og fik øje på, at mit Tema (Udseende) Walnut2 nok var det, der spærrede for importen. Han havde fuldstændig ret, for idet jeg slog Walnut2 fra, kunne importen køres.

Nyt tema

Gennem tiden har der været for meget bøvl med det tema. Jeg vil gå i gang med at finde et andet, der ser pænt ud.