Oversættelser
Frivilligt arbejde
Jeg har fundet noget frivilligt arbejde at kaste mig over.
Mozillaprodukterne (fx mailprogrammet Thunderbird og browseren Firefox), der er amerikansk open source, har en alenlang række af hjælpeartikler knyttet til sig – vi taler vist tusinder. Disse artikler skal oversættes til dansk af en gruppe af frivillige. Men der mangler, som altid med den slags, frivillige.
Jeg har meldt mig til at være med. Ja det vil sige egentlig har jeg gen-tilmeldt mig, idet jeg var med for en del år siden, men måtte opgive det sammen med så meget andet.
En udfordring
Det er en udfordring at være med, da sproget skal være helt korrekt, og mine oversættelser helst skal falde i tråd med de øvriges. Hvis en oversætter plejer at skrive ‘Åbn profilmanageren’ nytter det ikke noget, at jeg skriver noget andet om den samme knap/det samme menupunkt. Retskrivningsordbogen er vores ‘bibel’, står der i vejledningen. Oversættelserne skal altså være både korrekte og konsistente.
Der er forskellige ‘værktøjer’, der sikrer dette. Vigtigst af alt er de to redaktører Kim og Jørgen, der har et øje på hver en finger, og som selvfølgelig kender terminologien til hudløshed. Kim har oversat i mere end ti år. Men jeg skal jo helst ikke give dem alt for meget arbejde med emner, jeg kunne have undersøgt selv. Der foreligger en form for kontekstbaseret ordbog, Transvision, hvor man kan få hjælp til ord og fraser, der går igen og igen på skærmbilleder og i menuer
Jeg er i tvivl, om jeg er god nok til at være med, men nu prøver jeg indtil jul, og så må vi se.
Koderne
Jeg har oversat tre artikler indtil videre, og det har taget mig lang, lang tid. Det, der har drillet mest, er koderne, og at finde ud af hvad der skal oversættes i dem, og hvad der ikke skal oversættes, men jeg tror, jeg er ved at være der nu.
- Hvis der står {menu Advanced} skal advanced oversættes. Menu angiver, at der tegnes en knap på den endelige side.
- Hvis der står [[oversætter vi ikke dette indhold] med mindre der mellem [[ og ]] også står tegnet pipe |, så oversættes indhold derefter fx [[This is in English | This is also in English]] skal ende med [[This is in English | Dette er også på engelsk]]
Hukommelsen
Jeg sidder og slår det samme op gang på gang, og det er lidt træls for nu at sige det mildt, men der er ikke nogen vej udenom, når det skal være konsistent.
Indsend til gennemgang
Når man er færdig med en oversættelse, indsender man den til gennemgang og så tager den redaktør, der har tid, sig af den, og retter den igennem, så den er korrekt sprogligt og mht. konsistensen. Indtil videre har de selvfølgelig noget arbejde med mine artikler, indtil jeg lige kommer ind i terminologien.
Tilbagemeldingen får man via en meddelelse om at gennemgangen er afsluttet, hvorefter man kan gå ind og se historikken for artiklen. Mit udkast vil afsnit for afsnit være farvet med rødt, hvis der var noget at komme efter, mens redaktørens rettelser i afsnittet vil være farvet med grønt.
Alt i alt vældig smart, og jeg er glad for at være kommet med igen, så jeg har noget fornuftigt og nyttigt at foretage mig. Jeg har en tanke om at oversætte en artikel pr. dag, men jeg tror ikke, jeg kan holde den kadence, da jeg er temmelig langsom og som nævnt må slå meget op. Jeg kan selvfølgelig snyde (mig) lidt og vælge nogle korte artikler 🙂